Blogia
Centros Chilenos en el Exterior

Al Rescate de la Cultura Ancestral

Al Rescate de la Cultura Ancestral
Cientos de niños de pueblos originarios aprenden su lengua natal y rescatan su identidad…
www.chile.com
“Suma Urupan Yatintirinaja”, con esta frase que en lengua aymará significa Buenos Días Niños, saluda diariamente a sus alumnos, Celinda Baltasar Vilca, profesora de segundo año básico de la escuela Vertiente del Saber F- 100, ubicada en la comuna de Pica, I Región.
El saludo en lengua natal, no es antojadizo, menos en esta localidad en donde el 50% de la comunidad es descendiente de aymarás, sino que Cecilia es parte de los 70 docentes seleccionadas para trabajar en los textos de apoyo del Programa de Educación Intercultural Bilingüe (PEIB) del Ministerio de Educación. Una nueva propuesta pedagógica que propone la reforma educacional para niños y niñas aymará, Lican antai y mapuches de 160 escuelas.
La idea es que los menores se desarrollen en el contexto de su cultura de origen y proyecten su inserción en la sociedad global, para su beneficio, el de sus comunidades y su país.
Es así como para llevar a cabo este proyecto, fueron los mismos profesores quienes elaboraron los textos de estudios que los menores utilizan en cada clase. Celinda, fue una de las maestras que participó de este proceso, algo que la llena de orgullo y satisfacción. “Para mí éste es el cumplimiento de un sueño que era que la lengua no se perdiera y se mantuviera en el tiempo, porque es parte de nuestra identidad”, sentencia.
Un sueño que Celinda comenzó a forjar desde que se tituló como docente y se fue a trabajar a Colchane, una localidad de la I Región donde vive la comunidad aymará pura y, descubrió –para su pesar- que la lengua se estaba perdiendo por completo. Desde entonces, comenzó a trabajar en proyectos con el fin de revitalizar la lengua y preservarla en el tiempo.
Por eso, cuando llegó el programa intercultural bilingüe a su región, no dudó en trabajar en él. Hoy, están cerrando la primera fase de este proyecto, que Celinda evalúa como “exitoso, pero no por eso, menos complejo, sobre todo para aprender la lengua”. Recuerda que en un primer momento, los profesores fueron asesorados por los habitantes aymarás para conocer la lengua.
“La preocupación que teníamos con otros colegas es que la lengua la hablaban personas muy ancianas y se estaban muriendo, y no queríamos que se fueran sin traspasarnos todo lo que ellas sabían. Ahora, estamos todos aprendiendo y logramos revitalizar la lengua aymará y así dejaremos un legado a las futuras generaciones”, sentencia.

0 comentarios